<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 遣懷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Easing My Heart>
<BookPage: 123>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
落魄江南載酒行，
楚腰腸斷掌中輕。
十年一覺揚州夢，
贏得青樓薄倖名。
<End Poem>
<Translation>
By river and lakes at odds with life I journeyed, wine my freight:
Slim waists of Ch'u broke my heart, light bodies danced into my palm.
Ten years late I wake at last out of my Yang-chou dream
With nothing but the name of a drifter in the blue houses.
<End Translation>